Het Laatste Woord

Het Laatste Woord proudly presents: The Last Word

donderdag 10 november 2011

Sinds 1 november 2011 hebben wij een wel heel bijzonder product toegevoegd aan onze toonbank: copywriting. Niet dat we voor het eerst Engelse teksten gaan afleveren: onze heldere teksten lieten we regelmatig in helder Engels vertalen – en het liefst door Anne Marie Koper van InTranslation. Maar we hebben een vertaalslag gemaakt en de vertaalslag ertussenuit gehaald. Wij bouwen teksten nu from scratch in het Engels op.

 

Waarom? Daar zijn veel argumenten voor. Op de eerste plaats
willen wij de bedrijven die Engels als voertaal hebben ingevoerd, kunnen bedienen met dezelfde kwaliteit. Teksten laten vertalen kost meer tijd, dus we kunnen minder snel leveren en onze klanten betalen meer. Maar misschien is dit ook wel de eerste stap naar een vestiging in New-Zeeland of Canada. En we wilden ook onze tanden in iets nieuws zetten.

 

Enkele freelance copywriters, native speakers, hebben zich nu aan  ons verbonden. En Sarah Lee doet haar voornaam eer aan en is Engels gaan studeren. Sarah Lee: ‘Al onze basisprincipes gelden ook voor het Engels. Lijdende vormen, abstracte en omslachtige taal, ouderwetse taalregisters en lange zinnen maken ook een Engelse tekst troebel. Ze hebben in Engeland net zoveel halvabeten als hier! Daar moesten we nog even een goede Engelse evenknie voor bedenken: half-literate is te letterlijk. Het is Newspeaker geworden, een allusio op 1984 van George Orwell. Newspeak is een taal met een bijzonder doel: namelijk dat de woordenschat zodanig inkrimpt dat alle nuances verdwijnen. Daardoor kun je alleen maar politiek correcte dingen zeggen; je hebt simpelweg geen woorden tot je beschikking om dingen te zeggen of te denken die het regime onwelgevallig zijn. Als dat niet overeenkomt met managementtaal...'